Инструкция по пользованию переводчиком
From 1100ad
При попадании на страницу переводов, пользователь первым делом должен выбрать свой язык для перевода. Это делается кликом наверху страницы в списке языков (№1). Выбранный язык будет выделен (в примере - латышский язык).
Переводчик увидит на этой странице следующую информацию:
№2 - количество переведённого текста в данном языке (в процентах).
После полоски общее количество строк для перевода (в примере 2669).
№3 - количество переведенного текста в каждом файле (в процентах).
После полоски общее количество строк для перевода в данном файле (в примере - 445 в первом файле и 1 строчка во втором файле).
№4 - кнопка "open", чтобы зайти для начала перевода в конкретный файл.
№5 - "last update", информация когда файл был отредактирован последний раз.
№6 - переводчик может ввести тут адрес своей электронной почты. В этом случае, при каждом добавлении администрацией проекта нового текста для перевода, он будет получать сообщение об этом на е-майл.
№7 - кнопка выхода.
Чтобы приступить к переводу, нужно нажать кнопку "open" рядом с любым файлом.
Попав с файл c текстом переводчик увидит на этой странице следующую информацию:
№8 - Главным языком в текстах является английский. Но переводчик может выбрать показывать дополнительно еще 1 язык из представленных в переводе (в примере - немецкий).
№9 - оригинальный текст на английском, который надо перевести
№10 - дополнительный текст, если выбран дополнительный язык
№11 - поле для ввода переведённого текста
№12 - Если в поле не было никаких изменений, кнопка будет неактивна.
№13 - нажав на "Load editing history..." можно увидеть предыдущие варианты перевода или изменения в данной строчке.
№14 - Если кнопка стала активной, значит в поле для перевода были внесены изменения и нужно нажать "Save" для сохранения.
Примечания:
1) Все знаки {0}, {1}...[br],[b]...нужно оставлять как есть
2) Если у вас нет вообще никакой кнопки (№12, №14), значит вы выбрали не свой язык. Выберите снова его наверху (№1 на первой картинке).
3) Рекомендуется, добавив перевод, нажимать кнопку "Save"(№14), прежде чем перейти к переводу следующей строки.
4) При переводе терминов: солдат, зданий, дипломатических отношений и тд. в разных файлах, необходимо соблюдать единое название.