Инструкция по пользованию переводчиком
From 1100ad
(Created page with 'При попадании на страницу переводов, пользователь первым делом должен выбрать свой язык для пере…')
Newer edit →
Revision as of 14:39, 18 June 2010
При попадании на страницу переводов, пользователь первым делом должен выбрать свой язык для перевода. Это делается кликом наверху страницы в списке языков (№1). Выбранный язык будет выделен (в примере - латышский язык).
Переводчик увидит на этой странице следующую информацию: №2 - количество переведённого текста в данном языке (в процентах). После полоски общее количество строк для перевода (в примере 2669). №3 - количество переведенного текста в каждом файле (в процентах). После полоски общее количество строк для перевода в данном файле (в примере - 445 в первом файле и 1 строчка во втором файле). №4 - кнопка "open", чтобы зайти для начала перевода в конкретный файл. №5 - "last update", информация когда файл был отредактирован последний раз. №6 - переводчик может ввести тут адрес своей электронной почты. В этом случае, при каждом добавлении администрацией проекта нового текста для перевода, он будет получать сообщение об этом на е-майл. №7 - кнопка выхода. Чтобы приступить к переводу, нужно нажать кнопку "open" рядом с любым файлом. Попав с файл c текстом переводчик увидит на этой странице следующую информацию: №8 - Главным языком в текстах является английский. Но переводчик может выбрать показывать дополнительно еще 1 язык из представленных в переводе (в примере - немецкий). №9 - оригинальный текст на английском, который надо перевести №10 - дополнительный текст, если выбран дополнительный язык №11 - поле для ввода переведённого текста №12 - Если в поле не было никаких изменений, кнопка будет неактивна. №13 - нажав на "Load editing history..." можно увидеть предыдущие варианты перевода или изменения в данной строчке. №14 - Если кнопка стала активной, значит в поле для перевода были внесены изменения и нужно нажать "Save" для сохранения. Примечания: 1) Все знаки {0}, {1}...[br],[b]...нужно оставлять как есть 2) Если у вас нет вообще никакой кнопки (№12, №14), значит вы выбрали не свой язык. Выберите снова его наверху (№1 на первой картинке). 3) Рекомендуется, добавив перевод, нажимать кнопку "Save"(№14), прежде чем перейти к переводу следующей строки. 4) При переводе терминов: солдат, зданий, дипломатических отношений и тд. в разных файлах, необходимо соблюдать единое название.