Инструкция по пользованию переводчиком

From 1100ad

(Difference between revisions)
(Created page with 'При попадании на страницу переводов, пользователь первым делом должен выбрать свой язык для пере…')
Line 2: Line 2:
Выбранный язык будет выделен (в примере - латышский язык).
Выбранный язык будет выделен (в примере - латышский язык).
-
Переводчик увидит на этой странице следующую информацию:
+
Переводчик увидит на этой странице следующую информацию:<br>
-
№2 - количество переведённого текста в данном языке (в процентах).  
+
№2 - количество переведённого текста в данном языке (в процентах).<br>
-
После полоски общее количество строк для перевода (в примере 2669).
+
После полоски общее количество строк для перевода (в примере 2669).<br>
-
№3 - количество переведенного текста в каждом файле (в процентах).  
+
№3 - количество переведенного текста в каждом файле (в процентах).<br>
-
После полоски общее количество строк для перевода в данном файле (в примере - 445 в первом файле и 1 строчка во втором файле).
+
После полоски общее количество строк для перевода в данном файле (в примере - 445 в первом файле и 1 строчка во втором файле).<br>
-
№4 - кнопка "open", чтобы  зайти для начала перевода в конкретный файл.
+
№4 - кнопка "open", чтобы  зайти для начала перевода в конкретный файл.<br>
-
№5 - "last update", информация когда файл был отредактирован последний раз.  
+
№5 - "last update", информация когда файл был отредактирован последний раз.<br>
-
№6 - переводчик может ввести тут адрес своей электронной почты. В этом случае, при каждом добавлении администрацией проекта нового текста для перевода, он будет получать сообщение об этом на е-майл.
+
№6 - переводчик может ввести тут адрес своей электронной почты. В этом случае, при каждом добавлении администрацией проекта нового текста для перевода, он будет получать сообщение об этом на е-майл.<br>
-
№7 - кнопка выхода.
+
№7 - кнопка выхода.<br>
Чтобы приступить к переводу, нужно нажать кнопку "open" рядом с любым файлом.
Чтобы приступить к переводу, нужно нажать кнопку "open" рядом с любым файлом.
-
Попав с файл c текстом переводчик увидит на этой странице следующую информацию:
+
Попав с файл c текстом переводчик увидит на этой странице следующую информацию:<br>
-
№8 - Главным языком в текстах является английский. Но переводчик может выбрать показывать дополнительно еще 1 язык из представленных в переводе (в примере - немецкий).
+
№8 - Главным языком в текстах является английский. Но переводчик может выбрать показывать дополнительно еще 1 язык из представленных в переводе (в примере - немецкий).<br>
-
№9 - оригинальный текст на английском, который надо перевести
+
№9 - оригинальный текст на английском, который надо перевести<br>
-
№10 - дополнительный текст, если выбран дополнительный язык
+
№10 - дополнительный текст, если выбран дополнительный язык<br>
-
№11 - поле для ввода переведённого текста
+
№11 - поле для ввода переведённого текста<br>
-
№12 - Если в поле не было никаких изменений, кнопка будет неактивна.
+
№12 - Если в поле не было никаких изменений, кнопка будет неактивна.<br>
-
№13 - нажав на "Load editing history..." можно увидеть предыдущие варианты перевода или изменения в данной строчке.
+
№13 - нажав на "Load editing history..." можно увидеть предыдущие варианты перевода или изменения в данной строчке.<br>
-
№14 - Если кнопка стала активной, значит в поле для перевода были внесены изменения и нужно нажать "Save" для сохранения.
+
№14 - Если кнопка стала активной, значит в поле для перевода были внесены изменения и нужно нажать "Save" для сохранения.<br>
-
Примечания:
+
Примечания:<br>
-
1) Все знаки {0}, {1}...[br],[b]...нужно оставлять как есть
+
1) Все знаки {0}, {1}...[br],[b]...нужно оставлять как есть<br>
-
2) Если у вас нет вообще никакой кнопки (№12, №14), значит вы выбрали не свой язык. Выберите снова его наверху (№1 на первой картинке).
+
2) Если у вас нет вообще никакой кнопки (№12, №14), значит вы выбрали не свой язык. Выберите снова его наверху (№1 на первой картинке).<br>
-
3) Рекомендуется, добавив перевод, нажимать кнопку "Save"(№14), прежде чем перейти к переводу следующей строки.
+
3) Рекомендуется, добавив перевод, нажимать кнопку "Save"(№14), прежде чем перейти к переводу следующей строки.<br>
4) При переводе терминов: солдат, зданий, дипломатических отношений и тд. в разных файлах,  необходимо соблюдать единое название.
4) При переводе терминов: солдат, зданий, дипломатических отношений и тд. в разных файлах,  необходимо соблюдать единое название.

Revision as of 14:42, 18 June 2010

При попадании на страницу переводов, пользователь первым делом должен выбрать свой язык для перевода. Это делается кликом наверху страницы в списке языков (№1). Выбранный язык будет выделен (в примере - латышский язык).

Переводчик увидит на этой странице следующую информацию:
№2 - количество переведённого текста в данном языке (в процентах).
После полоски общее количество строк для перевода (в примере 2669).
№3 - количество переведенного текста в каждом файле (в процентах).
После полоски общее количество строк для перевода в данном файле (в примере - 445 в первом файле и 1 строчка во втором файле).
№4 - кнопка "open", чтобы зайти для начала перевода в конкретный файл.
№5 - "last update", информация когда файл был отредактирован последний раз.
№6 - переводчик может ввести тут адрес своей электронной почты. В этом случае, при каждом добавлении администрацией проекта нового текста для перевода, он будет получать сообщение об этом на е-майл.
№7 - кнопка выхода.
Чтобы приступить к переводу, нужно нажать кнопку "open" рядом с любым файлом. Попав с файл c текстом переводчик увидит на этой странице следующую информацию:
№8 - Главным языком в текстах является английский. Но переводчик может выбрать показывать дополнительно еще 1 язык из представленных в переводе (в примере - немецкий).
№9 - оригинальный текст на английском, который надо перевести
№10 - дополнительный текст, если выбран дополнительный язык
№11 - поле для ввода переведённого текста
№12 - Если в поле не было никаких изменений, кнопка будет неактивна.
№13 - нажав на "Load editing history..." можно увидеть предыдущие варианты перевода или изменения в данной строчке.
№14 - Если кнопка стала активной, значит в поле для перевода были внесены изменения и нужно нажать "Save" для сохранения.
Примечания:
1) Все знаки {0}, {1}...[br],[b]...нужно оставлять как есть
2) Если у вас нет вообще никакой кнопки (№12, №14), значит вы выбрали не свой язык. Выберите снова его наверху (№1 на первой картинке).
3) Рекомендуется, добавив перевод, нажимать кнопку "Save"(№14), прежде чем перейти к переводу следующей строки.
4) При переводе терминов: солдат, зданий, дипломатических отношений и тд. в разных файлах, необходимо соблюдать единое название.